Английский язык: география, история, переводы, особенности, эпос и поэзия
 
Главная
География языка
История языка
Трудности перевода
Лингвистка языка
Эпос и поэзия
Рекламные статьи
Полезные ссылки
 

Бюро переводов "НОРМА-ТМ" предлагает полный перечень услуг по переводу:

Телефоны:
(495) 981-81-40
(495) 968-76-13
(495) 745-72-91
(495) 968-79-43
E-mail:
norma-tm@rambler.ru
lp_soft@mail.ru
norma-chaika@mail.ru
norma-centre@mail.ru
Онлайн-консультант:
icq 352993642


     
 

Английский язык: трудности и особенности перевода.

Среди трудностей, с которыми может столкнуться русский переводчик при переводе английского текста, особо следует отметить две.

Первая связана с тем, что русский язык активно заимствует английские слова – но, как это всегда бывает с заимствованиями, они имеют в русском языке более узкий спектр значений, нежели в английском. То есть, встретив, например, в английском тексте слово voucher, не следует сразу вспоминать про приватизационные чеки, ибо в этом значении слово «ваучер» в английском употребляется крайне редко, зато имеет множество других значений – гарант, поручитель, свидетель, гарантийное письмо, расписка и т.п.

А вторая связана со сложными и запутанными правилами чтения в английском, что затрудняет транслитерацию и транскрипцию имен собственных и английских слов, остающихся без перевода. Нередко английские слова, транскрибированные кириллицей по всем правилам чтения и произношения, приобретают в русском тексте весьма неудобоваримый вид. И если эти слова закрепляются в русском языке, то они нередко адаптируются к русской фонетике и русской произносительной традиции. Так, например, произошло со словом multimedia. Люди, хорошо владеющие английским, долго настаивали, что его нужно писать и произносить, как «малтимидиа», но оно все же вошло в русский язык в форме «мультимедия». То же можно сказать и о слове «ксерокс» (правильная транскрипция – «зиракс»).

Практическая транскрипция английских слов неоднократно менялась, в связи с чем существует множество традиционных форм написания и произношения имен собственных. Нередко это порождает своеобразные дублеты типа Вашингтон – Уотергейт и Ватсон – Уотсон. Как правило, написание таких имен напрямую зависит от того, когда имя впервые попало в русские тексты. Например, ученый XIX века по фамилии Hucksley в русских текстах традиционно именуется Гексли, тогда как писатель XX века с той же фамилией – Хаксли.

 
     
   
© 2007 Бюро переводов Норма-Тм
У нас можно не только перевести пакет фармацевтической документации, но и произвести перевод медицинских текстов онлайн по антикризисным прайс-листам в Москве