|
Английский язык: трудности и особенности перевода.
Среди трудностей, с которыми может столкнуться русский переводчик при переводе английского текста, особо следует отметить две.
Первая связана с тем, что русский язык активно заимствует английские слова – но, как это всегда бывает с заимствованиями, они имеют в русском языке более узкий спектр значений, нежели в английском. То есть, встретив, например, в английском тексте слово voucher, не следует сразу вспоминать про приватизационные чеки, ибо в этом значении слово «ваучер» в английском употребляется крайне редко, зато имеет множество других значений – гарант, поручитель, свидетель, гарантийное письмо, расписка и т.п.
А вторая связана со сложными и запутанными правилами чтения в английском, что затрудняет транслитерацию и транскрипцию имен собственных и английских слов, остающихся без перевода. Нередко английские слова, транскрибированные кириллицей по всем правилам чтения и произношения, приобретают в русском тексте весьма неудобоваримый вид. И если эти слова закрепляются в русском языке, то они нередко адаптируются к русской фонетике и русской произносительной традиции. Так, например, произошло со словом multimedia. Люди, хорошо владеющие английским, долго настаивали, что его нужно писать и произносить, как «малтимидиа», но оно все же вошло в русский язык в форме «мультимедия». То же можно сказать и о слове «ксерокс» (правильная транскрипция – «зиракс»).
Практическая транскрипция английских слов неоднократно менялась, в связи с чем существует множество традиционных форм написания и произношения имен собственных. Нередко это порождает своеобразные дублеты типа Вашингтон – Уотергейт и Ватсон – Уотсон. Как правило, написание таких имен напрямую зависит от того, когда имя впервые попало в русские тексты. Например, ученый XIX века по фамилии Hucksley в русских текстах традиционно именуется Гексли, тогда как писатель XX века с той же фамилией – Хаксли. |
|